Kremlin.ru
May 18, 2010
Meeting with Students from Kiev National University
Kiev
PRESIDENT OF RUSSIA DMITRY MEDVEDEV: Good afternoon,
Dear friends, the first time I was here was 20 years ago. I was a young doctor
of law from the city that was still called Leningrad at that time, and I
remember this trip very well because it was my first trip as a young teacher, a
doctor, invited to take part in a conference on law.
Since it was the first such occasion I was naturally very nervous and prepared
my presentation. It was early September, I think, and it made a lasting
impression on me. The Soviet Union was in the throes of great change at that
moment, with all possible past authorities being overturned. Here, within the
walls of Kiev State University, I remember how after the conference, we - how
shall I put it celebrated the occasion in the party committee, which would
have been something quite simply unthinkable before then. This showed how free
things had become by then. I never forgot those moments. I am very happy to be
here once again now, in a somewhat different capacity, it is true. That first
visit probably left no particular mark on this university's walls.
I hope that we will have the chance to have a good discussion today. I am not
going to make any long opening remarks or prepared speeches. I think the whole
point of this kind of meeting is in the questions you ask and the answers I
give.
The only thing I do want to say at the outset is that I am of course very happy
to be here in Kiev, very happy to be here at Ukraine's official invitation.
This is my first official visit to Ukraine. I won't hide that it was something
we waited long and hard for, something I had long wanted to undertake, but it
was only recently that changes in circumstances finally made it possible. You
understand what circumstances I am talking about.
We worked very hard yesterday and produced a whole package of documents, some
of which I think will be extremely useful for developing relations between our
countries. But this work is only just beginning. We need to rebuild all that
was lost over these last years and restore our cooperation to a normal level,
get business up and running again. So far, I have no concerns as to our ability
to do this, and President Yanukovych and I have been working fast, working in
synchronization, I hope. This concerns our foreign policy and our relations in
general.
I am all yours now, so go ahead with your questions.
QUESTION: Mr President, welcome to Kiev National University. I study at the
International Relations Institute in the department of international law, so I
am your colleague.
Thank you once again for finding the time to visit our university and speak
with us. This makes us very happy and honoured and is really an unforgettable
experience. My question regards international relations. You just said that
Ukraine and Russia now need to rebuild what was lost in their relations. What
exactly would you say they lost, and what are their main priorities today?
Thank you.
DMITRY MEDVEDEV: Thank you.
This is a good question to start with. What was lost? We lost practically
everything that had been built up through such hard work over all the years.
Above all, we lost the impetus in our relations. We all know how important the
time factor is in today's world. But sadly, our relations were at a standstill
over the last five years. Sometimes we spoke on the phone or held
some event or other, but even this intergovernmental commission that met
yesterday was meeting for only the third time, though if we look at when it was
set up it should have been on to its tenth meeting by now. In other words, the
momentum in relations between our countries' leaders had dropped to a low
point, and this was having an impact on everything else, including our
bilateral trade.
What are the priorities now? Speaking frankly, the priority is to restore our
economic ties, above all, by establishing a system in which our social and
economic development (we are very close countries after all, and face the same
economic problems) move synchronously. President Yanukovych and I agreed on a
plan for the next 10 years yesterday. So, the priority is the economy, the
economy, and again the economy.
But at the same time, we must also not forget about foreign policy
coordination, and regional issues. We signed three declarations on these
matters yesterday. We must not ignore humanitarian issues and cultural contacts
either, for they are also very important. All of these things are priorities,
but the top priority is the economy.
QUESTION: Good afternoon, Mr President. Thank you very much for finding the
time for our university. I think that our student community appreciates this
very much.
Could you please tell us how you assess the possibilities for cooperation
between Ukraine and Russia as two friendly countries in the area of mutual
recognition of education diplomas and carrying out the student mobility
programmes the Bologna process?
DMITRY MEDVEDEV: As a former teacher it is my pleasure to answer this question.
First of all, regarding recognition of diplomas, I think that ideally this
problem would not come up between our countries at all. The issue of mutual
recognition of diplomas should be settled for once and for good. I realise that
this could involve some technical difficulties, but we have our Russian and
Ukrainian colleagues present, and I think that this is certainly something on
which we could reach a full agreement.
As for student and teacher mobility, this is an important matter. I looked at
reference information on Kiev National University and saw that you have working
here a large number of teachers from different countries, which is very good,
but not a single one from Russia, which is not good. Perhaps this is just the
lingering effect of the political circumstances of recent years, perhaps you
have simply not managed to attract any teachers from Russia, which is also an
important aspect. As far as I am concerned, this is an important issue for
Russia because teachers need to have this mobility. You might already know that
I am a big fan of the internet, but no internet and no digital technology can
ever replace real face-to-face contact with people, situations when you have
someone right here before you, like me now, speaking with you, discussing,
saying what they consider to be of interest, teaching a class. It is therefore
extremely important to have Russian teachers go to Ukraine and Ukrainian
teachers come to Russia, and it is perhaps even more important for students to
have these same opportunities.
I gave you the example of how I came here in 1990. This was my first time here
in general and it was a very interesting experience, but it came late. I was
not so old of course, 25, or even 24 still, but it would have been good to come
while I was still a student. Practically all of you have probably been abroad
at least once, holidaying at various European resorts. We need to visit each
other, including through educational programmes. I think this is something
essential and I will instruct our education ministry to look into this, and I hope
that our colleagues here today will also get involved, all the more so as this
was also one of the decisions that President Yanukovych and I reached
yesterday.
REPLY: Thank you very much.
QUESTION: Mr President, I also study at the International Relations Institute.
My question concerns Ukrainian-Russian relations in particular, namely, the
Black Sea Fleet. We know that the agreement on the lease of the Sevastopol
naval base has been extended until 2042. My question is, do you see strategic
importance in Russia's maintaining the base in Sevastopol? Thank you.
DMITRY MEDVEDEV: Thank you.
I will try to answer in terms of Russia's point of view, and on the issue as a
whole. For Russia it is of course very important to maintain this base as a
part of our security system. We have been using this base for a long time now.
It seems to me that it is not causing anyone any problems but is rather helping
to maintain the status quo in the Black Sea region. We know, after all, the
dangers that can arise when the status quo breaks down. When the Warsaw Pact
dissolved at the end of the 1980s, leaving only NATO, this upset the status
quo. I am not passing judgement now on whether this was a good or a bad thing,
but am only saying that this status quo was thrown out of balance, and this led
to huge shifts in the political map of Europe that impacted the lives of many
people. Speaking frankly, many of the armed conflicts on European soil began
precisely because the security system changed and countries failed to manage
this process properly.
I am therefore always very wary of changes in the security system. You know
Russia's position on this matter. We do not like the idea of NATO's continued
expansion. This is not because we oppose NATO, or because I am against NATO.
No, we have a partnership with NATO, but it is nonetheless a military alliance,
an alliance in which Russia is not a member, and the closer it comes to our
borders the more discomfort we feel. Russia therefore has clear reasons to want
to keep the base.
But I think that Ukraine and Europe also have a clear interest in this. As I
said, in this way we are able to maintain the existing system of risk
distribution. We (Russia, Ukraine, and a number of other countries) are all
Black Sea countries. We are all parties to the special convention, which you,
as a student of international relations, no doubt know the Montreux
Convention [regarding the regime of the Straits] regulating the right for
peaceful passage through these waters of vessels belonging to countries from
outside the region. I think this is good. I know that it is a source of tension
for us and for our Turkish neighbours too, when foreign vessels with no
relation to our Black Sea region enter these waters to make some kind of
demonstration. You know that the region has seen various events, serious
events. In 2008, we went through the crisis in the Caucasus. The more stable
the situation in the Black Sea basin the better for everyone, including NATO.
I therefore think it makes sense for us to keep the base and extend the lease
for a long period from this point of view, not to mention that it brings
Ukraine some other benefits too.
QUESTION: Hello, I am a law student.
DMITRY MEDVEDEV: It seems only my colleagues are putting questions today.
QUESTION: Seating as we are here, at the university, my question concerns
education. Ukraine is still engaged in discussion on the Bologna process. What
is Russia's view on this matter?
DMITRY MEDVEDEV: When I answered the question earlier I forgot to mention this
issue. We are taking part in the Bologna process, and decided to do so with a
certain amount of anxiety in our hearts because many universities opposed the
idea of changing their system and moving away from the system of specialization
to the system of bachelor and masters degrees. But we decided to make these
changes and I think that the results are normal on the whole. There are no big
contradictions between these two education tracks, and I think that the
situation will continue to level out with time.
Students should have a choice about what kind of education they get. I think
this is the most important matter as far as Russia is concerned. Each student
should have the right to choose which system suits them better the
specialisation system, or the bachelor and master's degree system. Doubts have
been expressed about how prepared our education system is and we have close,
practically identical education systems for these changes. This is why this
special course lasts for a greater number of years. Many times I have heard
people asking what kind of specialist is it that can be trained in just 3-4
years, especially in the exact sciences, in engineering, say. But I think that,
on the whole, we have managed these changes quite well and the situation is
relatively calm now. We will therefore continue to make progress in the Bologna
process, and we are willing to coordinate our work in the area with that of our
colleagues here in Ukraine.
QUESTION: Good afternoon, Mr President. Judicial reform is a big issue at the
moment for both Ukraine and Russia. As a professional lawyer, what are the main
directions for Russia's legal system reform as you see it?
DMITRY MEDVEDEV: Thank you. This is a good question and it is relevant for
Russia and for Ukraine.
Looking at our legal system in general, we have accomplished much over these
last 20 years. We should not close our eyes to this fact and say that we both
of our countries have the most backward, enfeebled and imperfect judicial
system in the world. Of course there are still improvements that can be made,
legislative improvements, but the system's backbone has already been formed
now. We have clear and unchanging procedures for appointing judges, and also
disciplinary procedures for judges. Of course we have criminal-procedural and
civil-procedural legislation. We have a developing body of administrative law.
These are all good things.
What is not so good? There are problems with respect for the courts and with
the courts' place within the political system as a whole. There are problems
with how court rulings are passed and how they are enforced. Finally, there is
a problem that we both face, namely, when businesspeople pressure the courts
and even bribe judges. These are all flaws that still remain in the system and
that discredit it.
I held a meeting on the investment climate recently. The issue of court
proceedings, respect for the courts and enforcement of court decisions was
practically the top problem. Foreign investors and our own businesspeople too,
say that Russia has a normal environment, normal laws, and everything is
working more or less. The financial market is developing, despite the crisis.
The big problem as they see is that court decisions are not enforced, or are
not enforced as they should be. Another problem arises when earlier court
decisions are overturned for unclear reasons by a court of higher instance.
They see this as a sign of arbitrary action, intervention by the state
authorities or by business corruption, in other words.
This is what we need to fight above all. But this is a sensitive area and we
need to tread a fine line between maximum respect and support for the justice
system and judges' authority on the one hand, while at the same time sending
the right signals so that judges will make the law and only the law the basis
of their decisions.
We have a number of instruments that can help here. One of them is money, of
course. This was something I worked on when I was Chief of Staff of the
Presidential Executive Office. We decided back then on a substantial increase
for judges' salaries. Now, judges receive quite decent salaries compared to the
situation in the country as a whole. Judges with a good number of years work
behind them earn on average from $3000 a month. This does not resolve all the
problems though, and so, along with our efforts to improve judges' pay we have
also tightened disciplinary penalties for judges. I think these are two sides
of the same coin. If judges are caught committing acts not in keeping with
their status they should be immediately fired, and if they commit crimes they
should go to prison for it.
QUESTION: Mr President, I have many questions.
DMITRY MEDVEDEV: Let's take the first one.
QUESTION: I will start with the most important one then the global financial
and economic crisis. What steps can Russia and Ukraine take together in this
area? What can we, as citizens of Ukraine, do to help you and our president to
resolve these economic problems?
DMITRY MEDVEDEV: This is a good question. I will pass on that you are willing
to help the President of Ukraine. Leave your phone number at the dean's office.
Jokes aside, this is, of course, a big problem for our countries. The crisis
has hit our countries very hard, harder than other countries. This is partly
because of the way our economies are structured, and partly because of the
problems that already existed in the financial sector. What steps should we
take now? We need to avoid hysteria and simply make efforts to get ourselves
out of the crisis by resolving the financial problems that have accumulated, by
helping each other and also by turning to the international financial
organizations for help. There is no other way out. This was something I
discussed with President Yanukovych yesterday. I told the President and our
colleagues at the Intergovernmental Commission's meeting that we are ready to
help our Ukrainian partners in their contacts with the international financial
organizations. I think this is very important, all the more so as Russia has
considerable weight in these organizations, as a participant in the Group of
Eight and the Group of Twenty, which is a good base to start from.
In a number of cases we are ready quite frankly to lobby Ukraine's interests,
to ensure that decisions taken are in the interests of our close friends and
neighbours. I say this because we recently took the decision, for example, to
buy a whole number of IMF bonds issued for a huge total hundreds of billions
of dollars. We bought $10 billion worth of these bonds.
But to be honest, we are not indifferent to where this $10 billion will go. If
it goes towards helping Ukraine and other countries close to us this is a good
thing. If it is put into unclear purposes and spent on patching up holes in the
international financial regulation system I would feel it is money wasted.
We therefore need to cooperate very closely together. It is extremely important
to develop joint projects, business projects, and only in this way can we
vanquish the financial crisis.
Our economies are growing now. Our trade is on the rise too. As President
Yanukovych and I discussed yesterday, it has practically doubled. Our goal is
to reach a figure of a little more than $30 billion this year and perhaps even
as much as $40 billion. I said yesterday that we need to set ambitious goals.
In any event, I think that for big economies such as Russia and Ukraine a trade
figure of $100 billion is entirely realistic. This would turn us into genuinely
close and full-fledged partners.
REPLY: Thank you. We will work towards this success.
QUESTION: Mr President, thank you for this interesting meeting.
I study philology and so will ask a question from this angle. I realise you are
busy with all kinds of state affairs, but do you get a chance to keep up with
modern Russian and foreign literature? What authors and books do you prefer in
general? Thank you.
DMITRY MEDVEDEV: This is a good question. To be honest, I mostly read the
various kinds of boring documents that presidents usually spend their time
reading, things such as draft agreements, orders, instructions, laws submitted
for signing, all kinds of reports from the various agencies, ministries and the
intelligence services. This is all interesting, but there are limits. Sometimes
I want to read something normal, something with a bit of human warmth. I do try
to follow what is happening in literature, though I do not always
succeed.
A few years ago, I got someone to buy me around 50 books by modern Russian
authors that had come out in the last 5-7 years, and I read some of these
works. I cannot say that they were all to my taste, but some of them are
interesting. I suppose you could say, though, that my preferences are quite
traditional and I like to read the classics, Russian and foreign. Sometimes I
even read them in electronic format. To share a secret with you, I was recently
given an iPad. Maybe you have one too, I don't know. I downloaded a selection
of books from the internet. The last thing that I was reading before flying
here to Kiev was [Nikolai] Gogol. It was a real delight to read because I had
not read any literature for quite a while. Strangely, I am used to this
electronic format now. It used to seem a rather cold and impersonal way to
read, not even having to turn the pages, but now I find it a pleasure.
So, I read the classics, but I am not averse to sometimes reading modern
authors too, of whom there are quite a few.
QUESTION: Mr President, we know that international terrorism today is
distinguished by its use of various new particularly dangerous and cynical
methods. What modern methods can Russia propose for fighting international
terrorism today?
DMITRY MEDVEDEV: Thank you.
This is a very serious issue. The only way to really confront terrorism is to
get all countries to take a consolidated stand based on rejection of all forms
of terrorist activity and resolute condemnation of all terrorist acts, no
matter where they happen. Sadly, when Russia was hit by terrorist attacks not
so long ago, we saw a situation when these events were described in quite
different terms, while the monsters who committed these attacks were described
as 'partisans' and so on. But these are people who killed peaceful civilians in
pursuit of their own aims.
The international community's unwavering and firm stand is thus essential, as
are efforts from each individual country. We in Russia have many problems to
address in this respect, unfortunately, especially in the Caucasus.
The situation is quite straightforward: we need to eliminate those who raise a
hand against ordinary people, against their own people, and at the same time,
we also need to engage in dialogue and draw out of the forests those who are
ready to return to peaceful life. I have spoken on this issue many times and
have given the relevant instructions. Regarding our situation, it is extremely
important to create new jobs in the Caucasus, get people into modern
employment, pay wages. Unemployment is a huge problem in the North Caucasus. In
some areas, in Daghestan and Chechnya, for example, unemployment is running at
30-40 percent. This does not mean that everyone there is on the brink of
starvation, some people are even living rather well, but even so, when people
do not have stable employment they can develop all kinds of psychological
problems.
Morals and religion have a very important mission too. There are no bad
religions, only bad preachers, only people who attempt to make religion serve
their own petty interests. If we take all of these steps we will succeed in
defeating terrorism. This is not an evil that will plague us forever. I am sure
of this. But it is not an easy combat.
QUESTION: Mr President, thank you for your interesting thoughts on
knowledge-based, innovative development of your economy. We know from the media
that Russia is working on powerful supercomputers, in particular at Moscow
State University. How do you think information technology is influencing modern
society? I know that you have a blog on the internet. What prompted you to
start it? Thank you.
DMITRY MEDVEDEV: As far as information technology in everyday life goes, I said
just before that I read books in electronic format now and have even started to
enjoy it. I think that people who try to shut themselves off from these kinds
of technology are making an unforgiveable mistake. First, it puts them outside
mainstream global development, and second, they are quite simply depriving
themselves of pleasure. For my part, I really enjoy using these various
gadgets, using all kinds of smart devices. I enjoy it and I make no secret of
this. I think that this is the way of the future, and I try to promote this
technology in every way I can. I hope that you make this technology part of
your lives too, in the form of mobile phones at least, and other communications
devices, and in the form of computers, of course.
I have said before to our civil servants that civil servants who do not know
how to use a computer should be fired because in our days this is tantamount to
not knowing how to write. They would not hire an illiterate person, so why hire
someone who cannot use a computer? I don't know if all ministers here are
computer literate. Maybe you should check. I check our ministers from time to
time.
You are all computer literate? That's good. It is not my business, anyway, but
is a matter for your own bosses.
As for the supercomputers, yes, this is an important project. We are indeed
working on developing our network of supercomputers so as to later integrate
them into a grid network and create new super machines. We are investing
considerable amounts of money in this project. It is one of the technological
development directions that you mentioned, and one of our national development
priorities over the coming years. Of course, this is an area in which we face
constant competition. This is a good thing too because competition is a driving
force for human progress. We are always in competition with the Americans. It
must be admitted that they are half a step ahead, but they are always looking
over their shoulders to see who is breathing down their necks Russia, China,
France. This competition will continue. Petaflop and exaflop computers are just
around the corner.
QUESTION: Mr President, my name is Yevgeny and I am a law student. I want to
ask you about education, which I think is a subject of interest to us all.
The university entry period last year in Ukraine was a difficult time because
of the introduction of a new system of external examinations. I know that in
Russia too there have been various debates over the new national final school
exam. What kind of improvements do you think should be made to the university
entry procedures?
DMITRY MEDVEDEV: I think this is an area where we need to show rational
conservatism while at the same time continuing to move forward. It is hard for
me to pass judgement on Ukraine's university entry system. It would not be
proper for me to do this and I am not so familiar with all the details of your
system. But I can certainly tell you about the situation in Russia. I was a
university lecturer too and worked for ten years at the law faculty, sat on
entrance commissions, and I can say that the system of entry exams that we used
to have was not entirely fair. I imagine that most of you probably sat these
kinds of entry exams. You would agree with me, I think, that it was something
of a lottery in many ways. To be honest, it wasn't just about having the luck
go your way but also was often about connections and corruption.
With that kind of entrance exam system it was always possible to make a deal
with someone, make use of this or that connection in order to get the needed
results. This was the case when I was a student. I entered Leningrad State
University in 1982, and these cases were happening back then. As the new
economy developed and people got more money and more and more people began
seeking higher education these problems became even more acute.
And so I think that the national final school exam is not such a bad system. It
is not perfect because it is based on an average overall approach that cannot
test in full student's actual abilities, but the system of tests it offers does
work nonetheless. Also very important is that under this system students can
apply to enter any university of their choice.
I sometimes find myself thinking that if a famous Russian scholar such as
Mikhail Lomonosov were to apply for entry to university in today's world he
would get nowhere. Arriving from a village, as he did, even with the best of
knowledge he would not be able to adapt to the entry exam system and make it
through. But the national final school exam makes it possible for anyone, no
matter where they got their education, in a village or in a city, to apply to
any university.
The only change we decided on with the education minister was to limit the
number of universities a student can apply to. [Addressing Education Minister
Andrei Fursenko] How many can a student apply to now? Five. Students can send
their applications to five universities. This is a normal step because
otherwise we had the risk of an unmanageable situation with people applying to
all universities at once, no doubt hoping to make their parents happy, or get
accepted somewhere and head off to start their own lives as soon as possible.
Overall, therefore, I think the system is not bad, even though it does still
require some improvement. Of course there are some subjects that it is hard to
test through the national exam. It is one thing to test maths or chemistry, for
example. I think the national exam can test students' knowledge quite
accurately here. But it is another thing to test knowledge of literature, be it
Russian or Ukrainian. There is artistic element to take into account here, and
students have to demonstrate their abilities in a different way. In short,
there are still issues to discuss and work on. But overall, this is a globally
used system and we are also going to keep moving in this direction. I imagine
that the same will be the case here.
QUESTION: I study at the Institute of International Relations. Mr President, I
have two questions on the Black Sea Fleet. First - and this is a concern for
quite a few people in Ukraine - we know that Russia has free lease of the base
in Sevastopol. Does Russia plan to pay for the Black Sea Fleet's presence in
Sevastopol?
And second, you said that the Black Sea Fleet is an element in Europe's
security, but could it also be an element for expansion into various countries?
What is the guarantee that no action will follow on the part of the Russian
Federation?
DMITRY MEDVEDEV: Whose expansion are you talking about, Russia's, or someone
else's?
QUESTION: What is the guarantee against Russia using the base to pursue its own
interests?
DMITRY MEDVEDEV: Let' put things in frank terms and ask: what are the
guarantees that Russia will not use its Black Sea Fleet to attack neighbouring
countries?
Russia will not do any such thing. Russia is a peaceful country.
QUESTION: But what guarantee do we have?
DMITRY MEDVEDEV: On the subject of guarantees, in the words of Ostap Bender [a
character in Ilf and Petrov's satirical novels Twelve Chairs and The Golden
Calf], the only real guarantees you'll ever find are in an insurance policy.
From the point of view of international relations the real guarantees are the
system of international relations that we have, our commitments within the UN
framework as a party to international conventions, a party to the Helsinki
Final Act of 1975 on cooperation and security in Europe. There are also many
other international conventions and agreements. The question of whether Russia
could violate its international obligations and act in disregard of
international law is really just a scholastic debate. Of course Russia will not
do this because this would not be in our country's interests. Russia is a big
country with many different interests, but if we start to marginalise ourselves
within the international community we would inevitably feel the consequences.
We are all grown ups and do not want to return to the Soviet past. This is the
case for the majority of people in our country, at least, as in yours.
As for the Black Sea Fleet, it seems to me that you are maybe missing some of
the details about this situation or have received information from just one
source. We were already paying for the lease of the base (but this payment was
made in a particular form for the preceding period as part of the debt
settlement process), and we will continue to pay. The agreement that we just
signed recently with the Ukrainian President, the result of all the work
accomplished of late, obligates us to pay Ukraine the equivalent of almost $40
billion. This is a huge sum.
This sum of money has been the subject of much debate in our country. Some
people think it is a good thing as it will enable Russia to keep the base and
therefore maintain this element of stability that I spoke about, but others
think the cost is too high. On average such bases usually cost a lot less. The
Americans pay less, NATO pays less. But our position is that this is not just
some kind of simple exchange on the lines of swapping one good for another.
This is a part of overall European stability and part of our strategic
relations with Ukraine, and this is why we agreed to it.
QUESTION: I study law and am specialising in civil law.
DMITRY MEDVEDEV: Another colleague.
QUESTION: I have two questions.
First, looking at law, what do you think we could do to improve lawyers'
training today?
And second, as a specialist in civil law, do you continue to study this area
today, and are there specialists in civil law that have influenced your
development as a lawyer?
DMITRY MEDVEDEV: Thank you. This is a question I like at the personal level. As
far as my own scholarly pursuits and current interests go, unfortunately, to be
honest, I do not get much time these days to read on civil law, though I do
read on the subject now and then. I was really proud to be able to take part in
codifying Russia's civil legislation, in particular, taking part in the work on
the third and fourth parts of the Civil Code. The Civil Code consists of four
parts, and the fourth part deals with intellectual property. When I was First
Deputy Prime Minister I had the task of presenting this entire law to our
parliament, the State Duma. This was a historic moment, and as a civil law
specialist it was really a very memorable experience.
As for the specialists who have influenced me, of the pre-revolutionary
specialists I would name Gabriel Shershenevich, who you all know, and a number
of others such as Meyer and Pobedonostsev. I read many different authors, but
in terms of views on the civil law system, and the depth and insight of the
content and language, I think that Shershenevich has no equals. His course on
commercial law and his textbook on civil law and commercial law are simply
marvels.
Soviet civil law specialists also had an influence on me. I studied civil law
at Leningrad State University, where quite a well-known school had developed
that had its prominent figures, such as Academician Venediktov, who wrote many
works on property, and a number of other specialists, including my own teacher,
Professor Smirnov. The university is still home to a number of well known
scholars such as Academician Tolstoy, who has also written many interesting
works. We had exchanges with our partners from other universities, of course.
Kiev University was one of the closest, and this is still the case today. The
rector said that the universities have maintained full-fledged ongoing contacts.
QUESTION: Good afternoon. I am a chemistry student. We have unravelled the
mysteries of gas chemistry in our studies, but not the mysteries of the latest
gas agreement between Russia and Ukraine. Could you please explain the benefits
for each country?
DMITRY MEDVEDEV: It is good that someone has brought up the gas issue. First of
all, though, on the subject of chemistry, although I ended up becoming a lawyer
I originally wanted to study chemistry when I was still in school. My father
worked in this field and chemistry was my best subject in school, but in the
end I chose a different direction.
Coming to gas, gas is not just about chemistry and physics, but also about
economics and even politics. Gas is at once very straightforward and very complicated.
We are engaged in intense consultations with our Ukrainian partners on the gas
issue. The situation is normal on the whole. I think that we have reached
decent agreements, including the agreements reached in Kharkov. This lets the
Ukrainian economy breathe more freely. But this does not mean that there is no
room for improvement and that we should not keep moving forward on the gas
issue. The world is changing, after all, new energy sources are emerging, and
we need to build new gas transport networks, develop new types of fuel based on
gas, obtain new substances derived from gas. I think that we could develop
close cooperation in all of these areas. The difficult part is organising
exactly how to go about this work.
Russia has no desire to impose any particular schemes on Ukraine. We have our
company, Gazprom, the world's biggest gas producer, and this company is in
ongoing contact with Naftogaz of Ukraine. We are still in the process of
settling the specific conditions and projects. But I think this is definitely
something we need to do because, as I said, the world is changing, energy
sources are diversifying, and energy prices are changing too. We all have an
interest in developing new transport routes and providing guarantees, gas
transit guarantees that are important to Russia, and gas supply guarantees that
are important to our partners and consumers in Ukraine.
In principle, we already have all of this, but I think that we need to think
about the future too, on a pragmatic basis, and without trying to impose
anything on each other. That is the most important thing. If we work together
in this spirit everyone will benefit.
QUESTION: Mr President, I am a law student and am also specialising in civil
law. Humanitarian cooperation is one area in which you want to develop ties
with Ukraine, and you recently signed an agreement with our President on this.
What are this agreement's main provisions, and what are the prospects for
developing bilateral ties in this area?
Thank you.
DMITRY MEDVEDEV: Answering the first question today, I said that our priority
is the economy, the economy, and again the economy. But this is because we lost
so much economic ground over these last years. I do not want you to get the
impression that humanitarian cooperation has been relegated to some completely
secondary position. Simply, I think that the closeness of our cultures and our
mutual understanding of each other's development makes it easier to develop our
humanitarian ties, and at the same time, this is what people want overall. No
matter what some might say, we are open countries and we fought hard for this
openness. We want to be open and transparent countries at the humanitarian
level too. We want our people to be free to travel to each other, free in their
contacts with each other, free to speak Russian and Ukrainian, free to watch
different television programmes.
I do not know if you are aware or not about my initiative that has now resulted
in a decision to use a Russian satellite to broadcast a whole number of
different television channels from the CIS countries, including Ukrainian
channels. We are in the process of finalizing the details right now. This will
mean that viewers throughout practically all of Russia will be able to watch
one of your country's main channels. I think this is very important because it
will give everyone in Russia the chance to get information in Ukrainian. It
will give everyone this opportunity.
The same thing should take place here. I think this new environment is one of
our biggest achievements over the last century.
But humanitarian cooperation is not limited to just these kinds of exchanges or
technology developments. We need to have full and normal relations in all areas
of cultural life. This year, we are celebrating Chekhov's anniversary. Chekhov
worked in Russia and in Ukraine too. I think this is a good reason to hold some
joint events and settle some of the problems that still remain. The
anniversaries of other writers and poets also offer such unifying opportunities.
If we want to give full substance to our relations this agreement on
humanitarian cooperation needs to cover every area: student and teacher
exchanges, reciprocal travel, tourism and recreation issues, and sports too.
All of this helps to create an environment for contact. I therefore hope that
this is the direction in which President Yanukovych and I will work to build up
our humanitarian cooperation.
QUESTION: Mr President, I study at the Institute of International Relations and
am specialising in international law.
I welcome you to our university on behalf of all of us, students and teachers.
Since I'm the lucky one who gets to ask one of the last questions I wanted to
ask something a bit controversial.
DMITRY MEDVEDEV: Go ahead.
QUESTION: I want to ask about the Collective Security Treaty Organisation
(CSTO). As the head of the country that is the leader in this organisation, can
you tell us, does the CSTO plan any enlargement, and would you like to see
Ukraine as a military ally? Thank you.
DMITRY MEDVEDEV: I am not sure that there is anything 'controversial' really
about your question. I think it is a perfectly normal question, a good
question. The answer is quite simple. It is for Ukraine itself to make such
decisions. If Ukraine wants to join the CSTO it is welcome. If Ukraine has
reservations on this matter this is something we respect.
The question is one of how Ukraine, the Ukrainian authorities, people, and
establishment see their place in Europe. If Ukraine sees its place as a fully
neutral and independent country this is something that Russia would accept
without any problem. What President Yanukovych said about Ukraine not belonging
to any blocs was perfectly acceptable to me, as President of Russia, because
this is completely in keeping with our own interests, and I think that it is
also completely in keeping with a large part of the Ukrainian people's
interests too.
But life does change, and if in the future Ukraine thinks it would be in its
interests to join the CSTO we would be happy to open the door to you and
welcome you into our ranks. But this has to be Ukraine's own sovereign
decision, a serious decision that is the result of careful reflection. There
should not be a situation when countries join the CSTO but do not actually do
anything there. There has to be some kind of internal discipline. The same is
the case in NATO. Imagine a NATO member not carrying out the organisation's
decisions they would have trouble. I think the same applies to the CSTO and
to other integration organizations. It is very important to have a sense of
self-discipline. We do not always succeed in this, but that is a separate
issue.
QUESTION: Can I ask another little question?
DMITRY MEDVEDEV: Yes.
QUESTION: Listening to your words today, could we say that the CSTO was
established as a means of supporting the status quo in the world and as a
counterbalance to NATO?
DMITRY MEDVEDEV: No, the CSTO was established for other purposes. The CSTO is
not the Warsaw Pact and cannot replace it, fortunately. We do not need
confrontation between NATO and any other military bloc. You do not remember
that time yourselves but know it only from books, but I was in school and
university during those years and I remember the endless talk about how we were
deploying or withdrawing missiles, trying to keep up parity, us threatening the
Americans, the Americans threatening us we've had enough of all of that and
do not want to return to those days. The CSTO is therefore a regional bloc
aimed at ensuring the member countries' security and helping to develop the
economic ties and humanitarian cooperation between them. It has a wider
purpose, although the kind of discipline I just mentioned is a part of it too.
In accordance with the CSTO's internal rules, an attack on any of the member
countries is considered as an attack on the CSTO in general. But it is not an
easy organization to manage. Its members include countries with which relations
are not always straightforward. I'm sure you understand what I mean. In this
sense, a restraining factor of this kind certainly does not go amiss.
I therefore hope that you, as a future politician and international relations
specialist, will take decisions on these sorts of issues acting above all in
your country's national interests. This is the only way.
Once again, I thank you all for spending this hour together with me in this
warm hall, which is warm indeed both in temperature and in spirit.
It was a pleasure to talk with you. To be honest, I would happily spend more
time with you here, but I have a meeting with businesspeople. As I said, it's
the economy, the economy, and again the economy.
_______________________________________________________________________________________________________
Фото
Сергея
Гунеева Photo by Sergey Guneeva Вся
подпись Вся
подпись|||Свернуть
All Signature All Signature | | | Collapse
Мы с
Дмитрием
Анатольевичем
провели сегодня
третье
заседание
межгосударственной
комиссии и
пришли к
выводу, что
так работать
нельзя: за
такой
короткий
период
времени
провести
семь встреч –
и загнать
руководителей
наших
рабочих
групп в ситуацию,
когда они
должны
ускоренными
темпами
готовить
различные
решения. We Dmitry
Anatolyevich held today the third meeting of the interstate commission and
concluded that both can not work: in such a short period of time to hold seven
meetings - and to force the leaders of our working groups in a situation where
they need to rapidly prepare a variety of solutions. Но
они все
обусловлены
тем, что и
Украина, и Россия
ещё
находятся в
посткризисном
состоянии. But
they all stem from the fact that both Ukraine and Russia are still in
post-crisis state. И не
принимать
эти решения –
значит
остановить
рост
экономики и
затормозить
торгово-экономическое
развитие. And do not
make these decisions - so stop the growth of the economy and hamper economic
and trade development. Поэтому
мы сегодня
дали
поручение
нашим правительствам
продолжать
работать над
целым рядом
направлений,
которые
являются для
нас
взаимовыгодными
– и для
Украины, и для
России. That is why we have
instructed our governments to continue to work on a number of directions that
are mutually beneficial for us - and for Ukraine, and Russia. Это
отрасли
судостроения,
авиастроения,
космическая
промышленность,
целый ряд энергетических
проектов,
которые
создают условия
для роста
экономик и,
конечно,
самое главное,
получения
финансового
результата.
It's shipbuilding industry, aviation, space industry, a number of energy
projects, which create conditions for economic growth and, of course, most
importantly, for the financial result.
Завтра мы
будем
проводить
наш
совместный
бизнес-форум.
Tomorrow we will hold our joint business forum. И
представители
бизнеса
Украины и
России выскажут
свою точку
зрения. And business representatives
of Ukraine and Russia will express their views. Мы
договорились,
что по тем
вопросам, по
которым мы
увидим, что
наше
объединение
даст эффект
синергии; мы
будем
способствовать
тому, чтобы
создавались
совместные предприятия
– возможно,
холдинги или
корпорации,
которые,
дополняя
друг друга,
осуществляя
кооперационные
связи, в том
числе работая
совместно на
третьих
рынках, будут
увеличивать
объёмы наших
экономик и
делать их конкурентоспособными.
We agreed that on those issues on which we can see that our association will
give the effect of synergy, and we will help to ensure that joint ventures -
perhaps holding companies or corporations, which, complementing each other,
carrying out cooperation relations, including working jointly in third markets,
will increase the volume of our economies and make them competitive.
Конечно,
наши
сегодняшние решения
в области
безопасности
– это решения,
направленные
в
перспективу.
Of course, our current security solutions - a solution aimed at perspective.
Мы
предлагаем
нашим
соседям,
предлагаем в целом
на
евроатлантическом
пространстве
создать
условия
безопасности,
которые бы
соответствовали
нынешнему
этапу и тем
угрозам,
которые
сегодня есть
в мире. We offer our neighbors, we offer
the whole Euro-Atlantic area to create security conditions that match the
current stage and the threats today are in the world.
Мы
определились,
что будем
работать в
области
гуманитарного
сотрудничества.
We have determined that we shall work in the field of humanitarian cooperation.
Это также
очень важно,
потому что
граждане наших
стран,
которые
находятся по
обе стороны
границы Украины
и России,
связаны
родственными
связями,
связаны
историей
наших
государств, –
их права не
должны быть
ущемлены на
территориях
наших
государств.
It is also very important, because the citizens of our countries that are on
both sides of the border of Ukraine and Russia, are connected by kinship ties,
related the history of our nations - their rights must not be infringed on the
territories of our states. И мы
должны
решить
совместно
целый ряд вопросов,
которые
связаны с
социальной
защитой, с
пенсиями. And we have to
decide together on a number of issues related to social protection, pensions.
Остались
ещё старые
вопросы, но
они очень больные
для наших
людей,
чувствительные.
There remained still the old questions, but they are very ill for our people,
sensitive. Мы также
договорились,
что будем их
решать в
самое
ближайшее
время. We also agreed that we will resolve
them as soon as possible.
Ещё что я
хочу сказать?
Even what I mean? Мы
договорились,
что мы не
будем вместе
дружить
против
кого-то. We agree that we are not
going to be friends together against someone. А
все решения,
которые мы
принимаем, мы
их будем
принимать
для того,
чтобы
защитить свои
национальные
интересы. And all the
decisions we make, we'll take them in order to protect its national interests.
Хочу
сказать, что,
конечно, у
нас есть
вопросы
очень
принципиальные,
над которыми
нам придется
ещё
поработать –
например,
делимитация
нашей водной
границы. Let me say that,
certainly, we have a very fundamental issues on which we have more work - for
example, the delimitation of our water boundaries. Мы
не смогли на
этот раз
прийти к
этому решению,
потому что
было очень
мало времени,
но мы будем
над этим
вопросом
работать, и я
думаю, что мы
его в самое
ближайшее
время доработаем.
We were not able at this time to come to this decision, because there was very
little time, but we will work on this issue, and I think that we will soon be
finalized.
В целом я
хочу сказать,
что
партнёрские,
добрососедские,
стратегические
отношения Украины
и России
сейчас восстановлены.
In general, I want to say that the partnership, neighborly, strategic relations
between Ukraine and Russia are now restored. И
мы надеемся,
что это даст
положительный
эффект уже в
этом году. We hope that
this will have a positive effect later this year. Президент
России
Дмитрий
Медведев в
своём
интервью
подчеркнул,
что 7
миллиардов
долларов, тот
товарооборот,
который был
за три месяца
этого года, –
это такая,
как говорят,
первая
ласточка
надежды на
то, что уже в
этом году наш
товарооборот
будет на
уровне
приблизительно
35 миллиардов
долларов как
минимум. Russian President
Dmitry Medvedev said in an interview, said that $ 7 billion, one turnover,
which was three months of this year, - it is as they say, the first sign of
hope that this year our turnover will be at approximately 35 billions of
dollars as a minimum. Но я
думаю, что мы
во втором
полугодии
динамику
ускорения
роста
товарооборота
между нашими
странами
увеличим. But I think
we're in the second half momentum to accelerate the growth of trade turnover
between our countries will increase.
Я хочу
поблагодарить
Дмитрия
Анатольевича
за то, что он в
свойственной
ему деловой манере
очень
принципиально
поставил вопросы
перед
Правительством
России, перед
российской
частью нашей
межгосударственной
комиссии, и
нам легко
было
работать с
нашими
коллегами. I thank
Dmitry for the fact that he was in his usual businesslike manner is
fundamentally put questions to the Government of Russia before the Russian part
of our Interstate Commission, it was easy for us to work with our colleagues.
Мы,
естественно,
не могли
ответить
другим. Naturally, we could not
answer others. То есть
всё, что мы
делали за
этот период
времени, – это
была
напряженная
двусторонняя
работа,
которая
проходила в
различных
регионах
Украины и
России. That is all that we have
done during this period of time - it was a tense two-way operation, which took
place in various regions of Ukraine and Russia.
Кроме
этого, мы
договорились
значительно активизировать
наше
межрегиональное
сотрудничество
и
приграничную
торговлю
между нашими
регионами. In
addition, we have agreed to significantly strengthen our inter-regional
cooperation and cross-border trade between our regions. Этот
вопрос также
связан с
упрощением
процедуры
прохождения
наших границ
и таможенных
переходов
для наших
граждан. This issue is also
linked to the simplified procedures for our borders and custom transitions for
our citizens. И
конечно,
вопросы
миграционной
политики также
важны: чтобы
эта политика
не была унизительной
для тех граждан,
которые
работают и в
Украине, и в
России,
которые не
нашли работу
на своих
территориях.
And, of course, issues of migration policy are also important: that this policy
was not humiliating to those citizens who are working in Ukraine and Russia,
which did not find work in their territories. Мы
также будем
над этим
работать. We will also
work on this.
В целом
мы
удовлетворены
проведением
третьего
заседания. In
general we are satisfied with the third session. Считаем,
что
объективно
то, что можно
было за этот
короткий
период
времени
решить, мы этого
достигли. We believe
that an objective fact that can be for this short period of time to decide, we
have achieved this.
Д.МЕДВЕДЕВ:
Уважаемые
представители
средств
массовой
информации! DMITRY
MEDVEDEV: Dear representatives of mass media!
Мне бы
хотелось
практически
со всем согласиться
из того, что
было сказано
Президентом
Украины, –
может быть,
кроме одного.
I would like to agree with almost all of what was said by the President of
Ukraine - can be but one. Виктор
Федорович
сказал, что
так работать нельзя,
но мне бы
хотелось
добавить, что
так работать
придётся по
нескольким
причинам. He said it can
not work that way, but I would like to add that both have to work for several
reasons. Во-
первых,
потому, что за
последнее
время мы
очень многое
потеряли. First, because
the last time we lost a great deal. Я
обращаю
внимание на
то, что
сегодня у нас
третье
заседание
межгоскомиссии
– и это за пять
лет. I draw attention to the fact that today we have
the third meeting of interstate commission - and this for five years. А
вообще-то
по-хорошему
нужно
встречаться таким
странам, как
Россия и
Украина, два
раза в год. But in fact
in the good to see countries such as Russia and Ukraine, two times a year.
Стало
быть, к
сожалению,
ничего до
этого почти
не делалось.
So, unfortunately, nothing to it almost was not done. И,
во-вторых,
что, на мой
взгляд, очень
важно, Виктор
Федорович
сейчас
сказал о том,
что хорошо
работалось,
российская
сторона была по-деловому
настроена, –
мне приятно
это слышать,
не буду
скрывать. And, secondly,
that, in my opinion, very important, Viktor Yanukovych said today that work
well, the Russian side has been in a businesslike set - I am pleased to hear
it, I will not hide. Мне
бы хотелось
сказать, что российская
сторона
хорошо
работала
потому, что у
неё наконец
появился
полноценный украинский
партнёр, то
есть
нормальное
руководство,
которое
принимает
решения и исполняет
их. I would like to say that the Russian side has worked
well because it finally came full-fledged Ukrainian partner, ie the normal
direction, which makes decisions and executes them. Это
очень важно в
межгосударственных
отношениях,
когда твой
партнёр
отвечает за
свои слова,
когда он
руководствуется
не сиюминутными
политическими
интересами,
политической
конъюнктурой,
которая есть,
конечно, в
каждом
государстве,
а стратегическими
интересами
развития
своей страны,
развития
своей нации.
It is very important in international relations, when your partner is
responsible for his words when he is guided not by short-term political
interests, the political situation, which is, of course, in every state, and
the strategic interests of his country's development, the development of their
nation. И таких
партнёров
Российская
Федерация обрела
в лице Президента
Украины и тех
людей,
которые
сегодня
составляют
его команду,
входят в
Правительство
и
Администрацию
Президента.
And those partners Russian Federation found in the person of the President and
the people who today make up his team, composed of government and the
Presidential Administration.
Мы почти
всё уже
рассказали
из того, что
было сделано.
We have almost all been told of what had been done. Действительно,
приятно то,
что так
быстро стал
возобновляться
рост
товарооборота.
Indeed, it is nice that so quickly became a renewed increase in turnover.
Мне уже
на эту тему
приходилось
рассуждать.
I already had on this topic to discuss. Я
уверен, что
это
следствие не
только общего
улучшения
экономической
ситуации в
наших
странах. I am sure that this
is a consequence not only the general improvement of economic situation in our
countries. Здесь
весьма весом
субъективный
фактор – и это
хорошо,
потому что
тем самым мы
надеемся на
то, что выход
товарооборота
на докризисные
цифры не за
горами. Here it is very subjective
weight factor - and that's good, because thus we hope that the yield of
turnover on the pre-crisis figures are not far off.
Более
того, я
считаю, нам
нужно
ставить амбициозные
цели. Moreover, I believe we need to set
ambitious goals. В ходе
своих визитов
в различные
государства
мы всегда смотрим
вперед,
думаем о том,
как будут
выглядеть
наши
торгово-экономические
отношения,
скажем, через
три, пять,
семь лет. During his visits to
various States, we always look forward, think about how to look our trade and
economic relations, say, three, five, seven years. Мы
сегодня с
Виктором
Федоровичем
тоже об этом
говорили и
договорились
о том, что создадим
специальный
план
координации
нашего
социально-экономического
развития на перспективу
в десять лет.
We are today with Viktor Yanukovych also talked about this and agreed that
create a special plan for coordination of our socio-economic development in the
future in ten years. И
торговый
оборот нужно
планировать
на перспективу.
And turnover need to plan for the future. Я
считаю, что
если мы
сейчас
говорим о
цифре в 35–40
миллиардов,
то это цифра
нынешнего
года, её
нужно
достигать в
этом году, а в
перспективе
ставить 100. I believe that if
we're talking about a figure of 35-40 billion, this figure this year, it must
achieve this year, and in the future to put 100. Это
как раз тот
уровень,
который
отвечает и масштабам
наших
экономик, и
нашему
желанию
развивать
взаимную
кооперацию,
нашему пониманию
места
экономики
России и
Украины на
европейском
рынке, и не
только на европейском,
конечно. This is just a level
that meets and scope of our economies and our desire to develop mutual
cooperation, our understanding of the place of economics in Russia and Ukraine
in the European market, not only in Europe, of course.
Обо всём,
что было
сделано, мы
уже
рассказали.
Everything that was done, we are told. Впереди,
конечно,
работа над
конкретными
проектами. In
front, of course, work on specific projects. Я
надеюсь, что
мы в
ближайшее
время
завершим ряд
документов,
которые
сейчас
согласовываются
и в области
топливно-энергетического
сектора
включая
атомную энергетику.
I hope that we will soon complete a series of documents which are now
coordinated and in the field of fuel and energy sector, including nuclear power.
Также
наше сотрудничество
будет
расширяться
в сфере ракетно-космических
технологий,
авиастроения,
судостроения.
Also, our cooperation will expand in the rocket and space technologies,
aerospace and shipbuilding. Мне
бы хотелось,
чтобы наше
сотрудничество
приобрело
именно тот
самый
высокотехнологичный
характер, тем
более с
учётом
потенциала
наших экономик,
их
технологической,
их
производственной
близости,
несмотря
даже на
достаточно
трудный
постсоветский
период и
кризисный
период
последних
двух лет. I would like to make
our cooperation has become exactly the same high-tech in nature, especially
given the potential of our economies, their technological, their proximity to
the production, even though quite a difficult post-Soviet period and crisis
period of the last two years. Всё-таки
эти
экономики
коррелируются
друг с
другом. Still, these economies are
correlated with each other. И
это очень
важно, потому
что мы только
таким
образом
можем
достичь
полноценных
результатов.
And it is very important, because we are the only way we can achieve the full
results.
Важны,
конечно, и
гуманитарные
проекты. What matters, of
course, and humanitarian projects. Хотел
бы напомнить
о том, что мы и
сегодня подписали
целый ряд
документов
на эту тему. I
would like to recall that we have signed several documents on this topic.
Очень
важными
являются
культурные
обмены,
контакты
между
гражданским
обществом. Very
important are cultural exchanges, contacts between civil society. Я
в прошлый раз
говорил о
том, что мы
готовы к
тому, чтобы
начать полноценное
вещание на
украинском
языке с использованием
российских
спутниковых
возможностей,
с тем чтобы
все, кто
интересуется
украинским
языком,
украинской
культурой в
Российской
Федерации,
могли
получать информацию
прямо от
источника,
имея в постоянном
24-часовом
вещании один
из важнейших
или крупнейших
украинских
каналов. I said last time that
we are ready to begin normal broadcasts in Ukrainian with Russian satellite
capacity, so that all who are interested in the Ukrainian language, Ukrainian
culture in the Russian Federation, to receive information directly from the
source, with a constant 24-hour broadcasting one of the most important or the
largest Ukrainian channels. Впоследствии
можно будет
этот
перечень расширить.
Subsequently, it will be possible to expand this list.
У нас
есть
нерешённые
вопросы, по
которым предстоит
ещё провести
довольно
сложные консультации.
We have outstanding issues on which there is still a fairly complex
consultations. Мы люди
здравомыслящие,
мы понимаем,
что за три
месяца невозможно
решить все
задачи. We are sensible, we
understand that three months can not solve all problems. Мы
понимаем, что
впереди ещё
длительные
консультации
по целому
ряду
вопросов. We understand
that there is still lengthy consultations on a range of issues. Но
самое
главное, что
мы вновь
вернулись к дружескому
обсуждению,
сели за один
стол. But most importantly, that we are back to
a friendly discussion, sat at one table. И
сегодня,
закрывая
заседание
межгоскомиссии,
я сказал,
обращаясь и к
российской
стороне, и к
украинской
стороне:
самое
главное сейчас
зависит от
наших коллег,
которые должны
практически
в ежедневном
режиме общаться,
снимать
мелкие
вопросы,
которые возникают,
продвигать
амбициозные
цели, договариваться
о создании
совместных
проектов. And today,
closing the interstate commission meeting, I said, referring to the Russian
side, and the Ukrainian side: the most important thing now depends on our
colleagues who have almost a daily basis to communicate, to remove minor issues
that arise, to promote ambitious goals, agree on establishment of joint
projects. И тогда
всё
получится. Then do
it.
Бизнес
должен
подключиться.
Businesses need to connect. Я
надеюсь, что
мы с Виктором
Федоровичем
завтра
поговорим с
деловым
сообществом
и дадим все
необходимые
сигналы о
том, что мы
открыты для
взаимных
инвестиций,
что эпоха
«охоты на
ведьм» прошла,
что
инвестиции
из наших
стран
(украинские и
российские)
взаимно
приветствуются
и им
обеспечивается
надлежащий
уровень защиты
– уровень
наиболее
благоприятствуемой
нации, как
говорят
обычно в
международном
праве. I hope that we'll talk tomorrow
Yanukovych with the business community and give all the necessary signals that
we are open for mutual investment that the era of "witch hunt" was
that the investment of our countries (Ukrainian and Russian) are welcome and
mutually they provided an adequate level of protection - the level of most
favored nation, as they say usually in international law.
Вот что
мне бы
хотелось
сказать
вначале. That's what I would
like to say first. Хотел
бы искренне
поблагодарить
Виктора Федоровича
Януковича и
наших
украинских партнёров
за
продуктивную
работу и за
то, что
заседание
межгоскомиссии
прошло в столь
деловом
ключе. I would like to sincerely thank
Viktor Yanukovych and our Ukrainian partners for productive work and for the
Interstate Commission that a meeting was held in such a businesslike manner.
ВОПРОС:
Вы уже
упоминали о
том, что
договорились
активизировать
сотрудничество
и в судостроении,
в
авиастроении,
космической
области, энергетике.
QUESTION: You have mentioned that agreed to intensify cooperation in
shipbuilding, aircraft building, space area, the energy sector. Нельзя
ли чуть
подробнее об
этих
проектах? Could a little
more about these projects? И,
главное, на
каких
условиях они
будут
осуществляться,
потому что
украинская
оппозиция
утверждает,
что при создании
совместных
предприятий,
холдингов Украина
потеряет и
авиастроение,
и атомную энергетику,
и в
результате –
газовую
трубу. And, more importantly, on what
terms they will be implemented, because the Ukrainian opposition claims that
the establishment of joint ventures, holding companies and Ukraine lose the
aircraft industry, and nuclear power, and as a result - a gas pipe.
И второй
вопрос –
относительно
границ: когда
уже на
местности
будут
проведены
границы? And the second
question - on the borders: when it was on the ground will be held on the border?
И при
такой дружбе
– что дают эти
границы двум
государствам?
And with such a friendship - that give these two border states?
Д.МЕДВЕДЕВ:
Меня
спрашиваете?
DMITRY MEDVEDEV: I ask?
РЕПЛИКА:
И Вас тоже, да.
Comment: And you too, yes. Обоих
президентов.
Both presidents.
Д.МЕДВЕДЕВ:
Хорошо. DMITRY MEDVEDEV: Good.
Понятно.
Understandably.
По поводу
проектов в
области
судостроения,
авиастроения,
космоса,
энергетики.
With regard to projects in shipbuilding, aviation, space and energy. Знаете,
если бы мы
были всем
довольны,
можно было бы
никаких
совместных
проектов и не
затевать. You know, if
we were all pleased, could be no joint projects and not start. Но
мы с вами
знаем те
сложности,
которые испытывает
промышленность
– и
украинская, и
российская,
если уж
по-честному
говорить. But you know
the difficulties faced by the industry - both Ukrainian and Russian, if it fair
to say. И кризис
в ещё большей
степени эти
сложности
обострил. And the crisis
in even greater extent, these difficulties worsened. Мало
того, что у
нас наша
промышленность
требует
коренной
реорганизации,
модернизации,
так ещё и
кризис
крайне
негативно
повлиял на
наши конкурентные
возможности.
Moreover, we have our industry requires a major reorganization and
modernization, so also the crisis in an extremely negative impact on our
competitive capabilities.
Что в
этом случае
делать? What in this case do?
Во-первых,
не расстраиваться,
а стараться
находить
даже в тех
отрицательных
процессах,
которые идут,
максимальный
позитив. First, do not worry,
but try to find even in those negative processes, which are the maximum
positive. А позитив
заключается
в том, чтобы
создать принципиально
иные
стандарты
конкурентоспособности.
A positive is to create a fundamentally different standards of competitiveness.
Вот мы
должны все те
проекты,
которые мы
будем
реализовывать,
реализовывать
исходя из
двух
принципов. Here we
have all the projects that we implement, implement, based on two principles.
Первый
принцип. The first principle.
Это
должны быть
абсолютно
прагматические
подходы. It must be absolutely
pragmatic approaches. Никакой
филантропии,
никаких
односторонних
решений, а
именно полная
взаимовыгодность
этих
проектов. No
philanthropy, no unilateral decisions, namely the complete mutuality of these
projects. Только в
этом случае
они будут
жизнеспособны,
в противном
случае одна
из сторон
будет
чувствовать
себя
обиженной и
не будет заниматься
реализацией
этого. Only in this case they will be
viable, otherwise, one party will feel aggrieved and will implement it.
И, второе,
мы должны
выходить на
самые современные
технологические
решения. And second, we must
go to the most advanced technological solutions.
У нас,
например, в
авиастроении
есть уже неплохой
потенциал
сотрудничества
и желание
продолжить
работу по
всей линейке
тех авиационных
продуктов,
которые,
например, могут
совместно
разрабатываться
ГАК «Антонов»
и
Объединённой
авиастроительной
корпорацией.
We have, for example, in the aircraft industry is already a good potential for
cooperation and a desire to continue work on the entire line of the aviation
products, which, for example, may be developed jointly by SAC Antonov and
United Aircraft Corporation. Речь
идёт о всех
машинах,
которые,
собственно,
уже
изготовлены
и, что
называется,
поставлены
на крыло, или
о
перспективных
машинах. These are all
machines, which, in fact, already made and that is called, put on the wing, or
the future machines. Я
имею в виду и
«Ан-140», и «Ан-148», в
перспективе –
«Ан-70» и «Ан-124». I mean, and AN-140
", and" AN-148 ", a term -" AN-70 and AN-124 ".
Но на
этом нельзя
останавливаться.
But this can not stop. Если
мы смотрим в
будущее, то
мы должны
думать о том,
чтобы
готовить
продукты,
которые будут
востребованы
на
авиационном
рынке через 10–15
лет. If we look to the future, we must think about how
to prepare foods that will be needed in the aviation market in 10-15 years.
А если
говорить
прямо, все из
названных
мною машин –
они всё-таки
в основном из
прошлого. And if you
speak frankly, all of the machines I have mentioned - they are still mostly
from the past.
Нам нужно
создавать
новые
продукты, это
должны быть
уже цифровые
модели и
самолётов, и
судов. We need to create new products, it
should already be digital models and aircraft, and ships. Только
в этом случае
мы сможем с
этими моделями
выходить на
рынок: на
украинский
рынок, на
российский
рынок и на
европейский
рынок. Only then can we go with these models
on the market: the Ukrainian market, the Russian market and European market.
Поэтому
сотрудничество
в этой сфере
может быть
только на
таких
началах. Therefore,
cooperation in this field can only be on these principles.
А что
касается
конкретных
соглашений,
то по всем
этим
направлениям
они готовятся.
As for the specific agreements, all of these areas they are preparing. Кстати,
сегодня
подписан
вполне
серьёзный
документ по
ГЛОНАСС. Incidentally, today
signed a very serious document for GLONASS. Это
абсолютно
практическая
работа,
взаимополезная,
которая
позволит
использовать
соответствующую
систему на
территории
Украины с
использованием
всех самых
современных
технологий.
It is absolutely practical work, to be mutually beneficial, which will use the
appropriate system on the territory of Ukraine using all the latest
technologies. Поэтому я
надеюсь, что
в ближайшее
время мы сможем
выйти на
подписание
уже
конкретных
договорённостей
о кооперации
по всем самым
важным
индустриальным
отраслям
нашей
экономики. So I
hope that soon we will be able to enter the already signed specific agreements
on co-operation on all the most important industrial sectors of our economy.
В.ЯНУКОВИЧ:
Я хочу
дополнить
немножко
Дмитрия
Анатольевича.
V. Yanukovych: I want to add a little Dmitry. К
той линейке
«АНов», о
которых он
сказал, ещё добавился
«Ан-158», который
на 15 мест
больше, чем 148-й,
и по
экономическим
характеристикам
выше, чем 148-й. By that
line of "ANOVA", which he said has added a "AN-158", which
is 15 seats more than the 148 th and on the economic characteristics of higher
than 148 th. Думаю,
что он тоже
будет
конкурентоспособным
на рынке, мы
его уже
поставили на
крыло. I think that he too will be
competitive in the market, we have already put on the wing.
Хочу
сказать, что
предварительно
наше
сотрудничество
в
авиастроении,
которое мы
прорабатывали,
предусматривает,
например,
что, если сборка
самолета
происходит
на
территории
России,
комплектация
приблизительно
будет такая: 60
процентов –
российская, 40
процентов – украинская.
I would say that previously, our cooperation in aircraft building, which we
have studied, for example, provides that if the aircraft is assembled in the
territory of Russia, completion will be approximately this: 60 percent -
Russia, 40 percent - Ukrainian. Если
на
территории
Украины
сборка,
комплектация
будет 60
процентов
украинская, 40 –
российская.
If the territory of Ukraine assembly equipment will be 60 percent Ukrainian, 40
- Russian. И наши
специалисты
давно уже
работают друг
с другом, в разные
времена им
только
мешала
власть, мешала
бюрократия.
And our specialists have long worked with each other, at different times they
only interfered with the power, interfered with the bureaucracy. Сегодня
мы прекрасно
понимаем: для
того, чтобы
выйти на рынки
третьих
стран, нужно
выйти не на
штучное
производство
самолётов,
как оно производилось
до этого, а на
серийное
производство
– это уже
будет
совершенно
другая конкурентная
цена, это уже
будет
совершенно
другое
качество. Today, we are
fully aware: to reach the markets of third countries that do not have to go for
piece production aircraft as it was done before, but for mass production - it
will be a completely different competitive price, it will be a totally
different quality. И
конечно,
смежные
предприятия,
которые
выпускают
комплектующие
для
авиастроения,
также будут
снижать цены на
свои
комплектующие,
потому что
они будут
выпускать их
в большем
количестве, и
они будут
гораздо
дешевле. Of course, associated
companies, which produce components for the aerospace, will also reduce the
prices of their components, because they will produce them in large quantities,
and they will be much cheaper. И
это значит,
что мы будем
совместно
зарабатывать
больше, чем
если бы мы в
одиночку боролись
на мировых
рынках. And that means that we will
together earn more than if we had single-handedly fought in world markets.
Аналогично
можно
сказать и о
судостроении,
провести
такую же
параллель и в
космической
отрасли. Similarly, we can say
about shipbuilding, to make a similar parallel in the space industry. По
судостроению,
Дмитрий
Анатольевич
не сказал, мы
договорились
с ним о том,
что Россия
достраивает
проект 1164 – это
крейсер
«Украина». Shipbuilding,
Dmitry did not say we have agreed with him that Russia to finish building the
project 1164 - a cruiser "Ukraine". Этот
проект для
нас тоже
имеет, я бы
сказал, принципиальное
значение,
потому что он
столько лет
уже простоял,
фактически 95
процентов
готовности,
но мы его без
России
достроить
просто не
имеем
возможности.
This project is for us, too, has, I would say crucial, because he had stood for
so many years, actually 95 per cent ready, but we did not finish the Russia
simply can not afford to.
Что
касается
демаркации
границ, Вы
задали вопрос:
договор об
устройстве
границы
между
Украиной и
Россией был подписан
в 2003 году. With regard to the
demarcation of borders, you asked the question: the agreement on the device the
border between Ukraine and Russia was signed in 2003. Представьте
себе, прошло
семь лет – и только
через семь
лет мы вышли
на договор о
демаркации
границы. Imagine, it took
seven years - and only seven years later, we came to an agreement on the
demarcation of the border. Конечно,
это было наше
совместное
политическое
решение. Of course, it was our
joint political decision. И
сейчас в
рамках этого
соглашения
будет создана
комиссия,
которая
очень быстро
решит эту
проблему,
создаст
дополнительные
условия и для
Украины, и
для России в
решении
различных
проблем, в
том числе
международных.
And now, under this agreement will be a commission, which quickly solve this
problem, create additional conditions for Ukraine and for Russia in solving
various problems, including international ones.
ВОПРОС:
Виктор
Федорович,
добрый день!
QUESTION: Viktor Yanukovych, a good day! Вы
сейчас
сказали, мы
действительно
видим в
последнее
время
серьёзную
активизацию российско-украинских
отношений, но
вместе с тем
не секрет,
что на
Украине есть
силы, которые
выступают
против этого.
You just said we really see the recent significant strengthening of
Russian-Ukrainian relations, but at the same time it is no secret that in
Ukraine there are forces that oppose it. Как
Вы считаете,
есть ли
сегодня
реальная угроза
тому, что
будет
сохранён
новый тренд в
наших
отношениях?
How do you think there is now a real threat that will be saved new trend in our
relationship?
И сразу,
Дмитрий
Анатольевич,
если можно,
вопрос к Вам.
And immediately, Dmitry, if possible, a question for you. Сегодня
стало
известно, что
Иран, Турция
и Бразилия
договорились
о
дообогащении
урана на
территории
Турции, о
передаче
урана для
обогащения на
территорию
Турции. Today it became known that
Iran, Turkey and Brazil have agreed on beneficiation of uranium in Turkey, on
the transfer of uranium enrichment to Turkish territory. Будет
ли это
служить
гарантией от
применения
санкций в
отношении
Ирана? Will it serve as a guarantee
against the use of sanctions against Iran? И
будут ли
каким-то
образом
задействованы
российские
мощности в
этом
процессе? And will
somehow involve the Russian power in this process?
В.ЯНУКОВИЧ:
Я уверен в
том, что
сегодня
украинскому
народу стало
абсолютно
понятно, где
мы были пять
лет. V. Yanukovich: I am convinced that today
the Ukrainian people became absolutely clear where we were five years old.
И, если
нам нужно
вернуться в
прошлое, этот
вопрос нужно
задавать не
мне. And if we need to go back in time, the question
we must ask not for me. Нужно
задать его
людям в любом
регионе Украины.
You have to ask his people in every region of Ukraine. Повторяю,
не только на
западе, юге,
востоке. I repeat, not only in
the west, south, east. В
любом
регионе
Украины
сегодня
понимание
стабильности
приобрело
решающее
значение,
потому что
стабильность
– это фактор
улучшения
экономики и
жизни людей.
In any region of Ukraine today, understanding the stability become critical,
because the stability - a factor in improving the economy and people's lives.
И мы не
только во
внутренней
политике должны
быть
эффективными.
And we are not only in domestic policy to be effective. Власть
должна
пользоваться
доверием людей.
The government should enjoy the confidence of the people. А
доверие
достигается
только
решением различных
проблем, я бы
сказал,
жизнеустройства
в нашей
стране,
жизнеобеспечения.
A trust can be achieved only solution of various issues, I would say, living
arrangement in our country, life support. А
без
экономики
это
невозможно
решить. And without it the economy
can not be resolved.
А в
международных
отношениях –
скажите, пожалуйста,
когда была
эффективной
политика
противостояния?
And in international relations - please tell me, when I was a good policy of
confrontation? Я не знаю
такой страны,
которая бы за
счёт такой
политики
защищала
свои
национальные
интересы. I do not know
such a country, which would be at the expense of such a policy defending its
national interests. Поэтому,
естественно,
принципиальная
позиция
защиты
национальных
интересов
всегда будет
присутствовать
в нашей
политике. So, naturally,
a position of principle of protection of national interests will always be
present in our politics. Мы
всегда будем
принципиально
к этому относиться.
We always will be fundamentally attitude. И
это будет
основой. And it will be the
foundation.
Д.МЕДВЕДЕВ:
Прежде чем
сказать
несколько
слов по иранской
ядерной программе,
хотя вопрос
адресовался
и не мне, и в
общем перед
украинским
народом
отвечает
Президент
Янукович как
избранный
Президент, а
не кто-либо
другой, я
скажу, может
быть, совсем
простую вещь,
но, на мой
взгляд, самую
важную. DMITRY MEDVEDEV:
Before I say a few words on the Iranian nuclear program, although the issue was
addressed and not for me, and in general to the Ukrainian people meet President
Yanukovych as president-elect, and not anyone else, I would say maybe just a
simple thing but, in my opinion, the most important. В
конечном
счёте, люди,
которые
живут здесь или
живут в
России, они
чувствуют,
есть изменения
к лучшему или
нет. Ultimately, the people who live here or live in
Russia, they feel there is a change for the better or not. Их
восприятие
основано на
самых разных
фактах, из
которых
складывается
их
благополучие,
их самочувствие.
Their perception is based on a variety of facts that contribute to their
welfare, their well-being. Так
вот если от
сотрудничества
между Российской
Федерацией и
Украиной
люди, которые
живут здесь,
и на востоке
Украины, и на
западе
Украины, и в
центральной
части, будут
ощущать
только
позитивные
изменения,
если они
будут
чувствовать, что
приход
инвестиций,
увеличение
товарооборота,
в конечном
счёте,
создаёт
новые рабочие
места,
увеличивает
их зарплату,
создаёт
возможности
для
нормальных
выплат пенсий,
социальных
пособий, я
уверен, что
ни у кого
никаких
сомнений не
возникнет,
потому что
это главный
критерий, по
которому
обычные люди
определяют
правильность
внешней и внутренней
политики
руководства
страны. So if the cooperation
between the Russian Federation and Ukraine, people who live here, and in the
eastern Ukraine and western Ukraine, and in the central part, will only feel
the positive changes if they feel that the arrival of investment, increased
trade in Ultimately, creating jobs, increasing their salaries, creating
opportunities for the normal payment of pensions, social benefits, I'm sure no
one no doubt will not arise, because it is the main criterion by which ordinary
people determine the correctness of domestic and foreign policy leadership.
Теперь в
отношении
того, что
происходит
на иранском
треке. Now as to what is happening at the
Iranian track. Действительно,
из Ирана
пришла
интересная
информация.
Indeed, Iran has come interesting information. Та
работа,
которая
велась с
участием
Бразилии и
Турции,
завершилась
подписанием
соответствующей
декларации.
The work, which was conducted with the participation of Brazil and Turkey,
ended with the signing of a declaration. Сейчас
мы эту
декларацию
самым
внимательным
образом
изучаем. Now we have this
declaration the most careful study. Я
надеюсь ещё
сегодня
вечером
пообщаться по
телефону со
своим
коллегой, со
своим другом
Луисом
Инасиу Лулой
да Силвой,
Президентом
Бразилии. I hope to have
this evening to talk on the phone with her colleague, with his friend, Luis
Inacio Lula da Silva, President of Brazil. Надеюсь
получить
информацию
из первых рук.
I hope to get information first hand.
Сейчас
могу сказать
следующее. Now I
can say the following. Во-первых,
хорошо, что
есть
определённый
результат:
удалось
обсудить
самую
сложную проблему
ядерной
программы
Ирана. First, the good that there is a
certain outcome: able to discuss the most difficult challenge Iran's nuclear
program.
Во-вторых,
есть желание
проводить
обменные
операции
низкообогащённого
урана на высокообогащенный
уран в тех
пропорциях, в
которых это
зафиксировано
в соглашении.
Secondly, there is a desire to carry out exchange operations to low-enriched
uranium highly enriched uranium in the proportions in which it is fixed in the
agreement.
Возникает
вопрос о том,
достаточен
ли этот уровень
обменных
операций? The question
arises, whether this is sufficient level of exchange transactions? Все
ли участники
международного
сообщества
будут этим
удовлетворены?
Do all members of the international community will be satisfied with that?
Не знаю. Do
not know. Видимо,
потребуются
отдельные
консультации
с участием
всех, кто, что
называется, в
теме, кто в
процессе. Apparently,
require separate consultations with the participation of all those who, as they
say in the subject, who in the process.
Отдельный
вопрос,
который
возникает, –
будет ли Иран
сам проводить
дообогащение?
A separate question which arises - whether Iran itself undertake beneficiation?
Насколько
я понимаю,
судя по
выступлениям
отдельных
официальных
представителей
этого
государства,
такого рода
работа Ираном
будет
продолжена.
As I understand it, according to statements by individual officials of this
state, this kind of work Iran would continue. В
этом случае,
естественно,
те опасения,
которые были
у
международного
сообщества,
могут
остаться. In this case,
of course, the fears that have been in the international community can stay.
И,
наконец,
нужно
посмотреть,
что
последует за
соответствующей
декларацией.
And finally, to see what will follow the relevant declaration. Поэтому,
думаю, в
любом случае
то, что было сделано
нашими
коллегами из
Бразилии и
Турции,
следует
приветствовать.
So, I think, in any case, what has been done by our colleagues from Brazil and
Turkey, should be welcomed. Это
политико-дипломатический
способ решения
иранской
проблемы. This
politico-diplomatic way to solve the Iranian problem. Нужно
провести
безотлагательные
консультации
с участием
всех
заинтересованных
сторон
включая Иран
и уже по
итогам этого
определиться,
что нам
делать
дальше,
достаточно
ли тех
решений,
которые
предложены,
или же
необходимо
предпринять
что-то иное. It is
necessary to hold urgent consultations with all stakeholders including Iran and
already on the basis of that decide what we should do next, enough of those
decisions that are proposed, or the need to do something different. Поэтому
я думаю,
короткая
пауза по
этому
вопросу
будет не
лишней. So I think a short break on
this issue will not be redundant. Я
уверен, что
мы
консультации
с нашими партнёрами
– и Бразилией,
и Турцией, а
также другими
коллегами,
которые
занимаются
вопросами
иранской
ядерной программы,
– продолжим в
самое
ближайшее
время. I am sure that we consult with our
partners - and Brazil, and Turkey, as well as other colleagues who deal with
the Iranian nuclear program - will continue in the near future.